“Negari Mani (You are my love)” sang by Ali & Mohammad Saeidi (The Iranian Twin Singers)
“Negari Mani (You are my love)” sang by Ali & Mohammad Saeidi (The Iranian Twin Singers)
As the only twin singers of Iran, Ali & Mohammad Saeidi born on Oct. 30 1981 in the city of Isfahan started their activity in 1993 after attending the singing classes of the Master, Fazlullah Shahzamani.

While enjoying the sessions of other masters, such as Mohammad Ali Kianinejad (the dominant ney “Persian musical instrument” player and the prominent traditional music composer), Mohammad Taghi Saeudi and Jamshid Barazandeh, they have performed pieces as music album and singles, and also had concerts both inside and outside Iran (2009 in Freiburg/Germany, and the concert in Moscow Tchaikovsky conservatoire in 2016). Invited by Mr. Farhad Fakhreddini, they found their way in the Iran National Orchestra in 2015, but due unfortunately, due the discontinued cooperation of Mr. Fakhreddini, this invitation did not result in the considered performances.

How did the piece “Negari Mani” was formed?

We had great experiences in cooperation with Sina Farzadipour for many of our works, including the music of the TV serial “Posht-e Kouh ha-ye Boland (Behind the tall mountains)”, written and directed by Mr. Amrollah Ahmadjoo. “Negari Mani” was formed based on Sina Farzadipour’s idea and plan for producing a collection of musical album with Isfahan dialect in 2011, with the aim of introducing new parts of Isfahan literature, culture and music, and this piece was performed for the first time in Isfahan University of Technology with the collaboration of Nojan Music Group under the direction of Sina Farzadipour and Babak Rajabi and with the voice of my brother and me.

Sina Farzadipour insisted on the official production of this work for a long time, and in contrast with the relationship I had made with this work, I was afraid of the criticisms that the musicians, and especially the music masters might have on the words. Ultimately, together with the composer, we decided to replace the lyrics and record the song. However, we risked after a while and recorded the song with the originally considered lyrics, based on the enthusiasm that was created in me about the song.

How much attention was paid to this work?

The fact is that I distributed the work among some people (from the ordinary people to musicians) before the official release of it, and when I encountered with positive reactions, I became sure that the work would find its way among people, and that indeed happened. However, I never thought that it might be interested outside the borders.

From the beginning hours that the work was broadcasted in the cyberspace, we noticed good welcome and proper reactions, so much so that the “Negari Mani” was being heard among the actors and actresses, athletes, poets, etc., and sometimes we found out from the other friends that they had heard “Negari Mani” here and there, or that it was shared in the cyberspace among artists or other interested individuals, in such a way that this piece has so far been downloaded about 2 million and 4 hundred thousand times, and apart from inside Iran, this work has been downloaded in other countries such as Germany, France, Norway, Belgium, Turkey, the United Arab Emirates, the United States, Canada … We have even received messages congratulating us for this song from them.

What happened that you decided to produce a music using an accent, especially with the dialect from Isfahan?

Isfahani accent has a sweet and humorous theme, but when you listen to “Negari Mani”, you encounter with a traditional musical modal system (in she-gah modal system, and a type of Iranian urban musical system) with an accent, which at first glance It is humorous, but when you think about it, it is very serious and narrative. As you know, we have folk music; Kurdish music with Kurdish dialect, Khorasan music, music of the Boushehr region, music of the northern region of the country (which is categorized by itself). The place of music with Isfahani accent was really missing among them, and it was the idea of Sina Farzadipour, which lead to the production of such a music with such a content. I remember that I was talking to Mr. Kiumars Pourahmad (well-known movie director) about “Negari Mani”. He said we had done about the music what he had done about movies with Isfahani accent. He also said that the audience both laugh and also cry for the “Majid stories”.

You mentioned about the download of “Negari Mani”. What is the source of this download?

“Negari Mani” was released on the site and app of “No-Ahang” Co., and was released by the same company on international sites such as Amazon, iTunes, Spotify, Apple Music, Google Play, etc.

Usually, the works that are seen are backed by public or private sectors. What was your support for your collection?

During the years of our activities, my brother and I have never been supported aby any organizations or institutes and we are just working independently. Even the production of the album that was about to be released by Isfahani accent was discussed with the music council of one of the state cultural establishments, but it was unfortunately neglected by them. I should frankly say that the manager of the centers that I mentioned were only backing us verbally, and their talks were never fulfilled.

There are talented people in this country that can be ambassadors for promoting the art and culture of this land in all over the world, if they are paid attention, who are providing pride and both ingratiatory and prideful.